Zurya Escamilla Díaz (Tlaxcala, 15 de enero de 2023) El Poder Judicial ha atendido al menos cinco casos que involucran a personas hablantes de una lengua indígena durante la presidencia de la magistrada Mary Cruz Cortés Ornelas, para lo que han contratado a un traductor especializado de la Universidad Autónoma de Tlaxcala.
Así lo comentó la presidenta del Tribunal Superior de Justicia del Estado (TSJE) al término de la firma de convenio con la Secretaría de Cultura (SC) de Tlaxcala que tiene como propósito capacitar a personal de esta institución para atender a personas hablantes de náhuatl y con miras a hacer lo propio con hablantes de otomí.
En su mensaje, Cortés Ornelas explicó que la marginación a hablantes de esta lenguas lleva a que no se practiquen y no se transmitan, situación que implica una violación a los derechos de los pueblos. Por ello, llamó a las instituciones a que -desde el ámbito de su competencia- las revitalicen a través de acciones de capacitación, revalorización, acercamiento e implementación de una perspectiva de interculturalidad.
"Sí hemos tenido casos, principalmente en la materia en que más hemos tenido es en la penal; lo hemos resuelto en contacto con la Universidad Autónoma de Tlaxcala que es la institución que cuenta con un perito certificado en náhuatl. No tenemos muchos peritos en el estado, en el Poder Judicial no contamos con un perito como parte de institución que nos pueda ayudar en la resolución de estos asuntos", comentó en entrevista al término del evento.
Agregó que la intención es mejorar la impartición de justicia e incentivar al personal para que continúe su capacitación hasta lograr un certificado; pues si bien el trabajo con el perito especializado se da de forma inmediata, la intención es que el TSJE cuente con personal ya capacitado para este tema.
Mientras que el titular de la SC, Antonio Martínez Velázquez, destacó que es necesario trabajar en equipo con los distintos poderes y ámbitos de gobierno a fin de construir una política en torno a las lenguas indígenas; ya que esto implica no solo garantizar el derecho a la cultura, sino que en casos como el del convenio que signaron también permite el acceso a la justicia.
Recordó que la forma en cómo se nombra el mundo es la base de la cultura; razón por la que impulsarán esta capacitación de personal jurisdiccional en náhuatl y trabajan junto al Instituto Nacional de Lenguas Indígenas para generar traductores e intérpretes de Yumhu.
No hay comentarios:
Publicar un comentario